曼德拉以其强烈的尊严和为了他人的自由不惜牺牲自己的自由的不折的意志,改变了南非的面貌,并感动了我们所有人。他从一名囚徒变成一位总统的历程体现了全人类——以及各个国家——都能变得更美好的希望。他移交权力并同那些关押他的人和解的承诺,树立了一个全人类都应当追求的典范,不论是在国家生活中,还是在我们的个人生活中。而他在做到这一切时还能保持风度和幽默,以及承认自己的不足的能力,这使他更加卓尔不群。他曾说过:“我不是一个圣人,除非你们认为圣人是一个不断努力的罪人。”
I am one ofthe countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life. My veryfirst political action, the first thing I ever did that involved an issue or apolicy or politics, was a protest against apartheid. I studied his words andhis writings. The day that he was released from prison gave me a sense of whathuman beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears.And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without theexample that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can tolearn from him.
在被纳尔逊·曼德拉的经历所激励的亿万人中,我是其中一员。我的第一次政治行动——我所做的与一项议题或政策或政治有关的第一件事——就是抗议种族歧视。我认真研读了他的话和他的著作。他走出监狱的那一天,我认识到人类能够在自己的希望——而不是恐惧——引领下所能成就的事业。正如全球各地许许多多的人一样,我无法充分想象没有纳尔逊·曼德拉的榜样我的生活会是怎样。在我的有生之年,我将尽最大努力向他学习。
To GraçaMachel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitudefor sharing this extraordinary man with us. His life’s work meant long daysaway from those who loved him the most. And I only hope that the time spentwith him these last few weeks brought peace and comfort to his family.
米歇尔和我谨向格拉萨·马歇尔和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感谢他们与我们分享这位不平凡的人。他的毕生努力意味着长年累月远离最爱他的人们。我真切地希望与他共同度过的最后这几个星期为他的家人带来了平静与安慰。
To thepeople ofSouth Africa,we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resiliencethat you made real. A freeSouth Africaat peace with itself -- that’s anexample to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation h