sp;语的人来说,他说的肯定不是纯正的英语,只要能把自己的意思准确表达出来就行。著名的英语教育家
l.g.a1exander、何其莘明确指出leaming a language is not a matter of acquiring a set of rules and buildmgup a
large vocabulary.the teacher’s eforts should not be directed at informinghis students about a language
, but at eno
abling them to use it.(学习-fl语言不仅仅是掌握一套规则,积累大量词汇。教师工作的重点不应是告诉学生
关于一门语言的知识,而应是使学生能够使用这门语言。)a student’s nmstery of a language is ultimately
measuredby how wen he use it,not by how much he knows about it.(衡量学生是否掌握-fl语言,最终是要看他
运用如何,而不是懂了多少。)开展双语教学的目的就在于告诉学生,你能够用英语学习新知识,并且要能用
英语把它表达出来。
3.科技英语翻译能力的培养
开展双语教学的目的不光是培养学生的听、说、看的能力,更重要的是培养学生的科技英语的翻译能
力。在工作岗位上,光是你一个人看懂了原文的资料还不够,很多时候要求你将原文翻译出来。比如,你为用
户设计了一个进口的控制设备,别人怎么操作呢?你必须将原文的操作手册翻译成中文交给用户才行。
学生科技英语翻译能力的培养要解决的问题不可能在一门课中或经过短短的一个学期就能解决很多,
我们的重点是要初步解决两个问题:词义的选择和长旬的翻译技巧。
词义的选择是翻译过程中首先要解决的问题。由于英汉两种文字中一词多义中现象都很普遗,英语中的
词和汉语中大体对应的词在意义范围和使用习惯上差别很大。有的词在汉语中还很难找到对应的词,有的词
用在科技文献中有特殊的含义,因此翻译时必须根据词在句子中的作用、上下文关系、搭配习惯,以及在不同
场合的不同应用来判断词的确切含义,选出最恰当的汉语词语把它表达出来。
例如单词round,作名词用是“巡视”的意思;作动词用是“绕⋯运转的意思;作形容词用是表示“圆的”;作
副词用是“在周围”的意思;作介伺用是“在⋯周围”的意思,这在翻译的时候是必须区别开来的。
科技英语中会见到比较多的长句。它的句子长,动词少,词序灵活,定语和从旬多且长。长旬的翻译是一
个需要逐步培养的过程,比如运用分译方法变长旬为短旬;运用合译(将原文中某些从句压缩成短语并入主
句或略去不译)的方法来减少旬量等等。
这样,学生不光学到了计算机知识,对他们的英文听、说、读、写、译的能力也有很大的提高。
4.对教师的要求
双语教学对教师的专业知识和英语水平提出了相当高的要求。双语教学的教师要有良好的英语语言能
力和语言教学能力,学生要面对压力,教师更要面对压力。我们自
身先进行了相当艰苦的培训工作,首要的是
英语口语培训。课前,我们到国际连锁教学机构ef培训中心进行了两个月的专门口语培训,相关的教师合作
备课,积极投入到这次教学改革工作中来。
在“计算机引论”双语教学开课之初,我们做了一个问卷调查。回收问卷42份,包括一个旁听生。问卷反
映,学生学习英语的年数:4年以
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页