了。朴素的哲学原理又告诉我们,具体问题具体分析。上述不带to介词的这类英语动词就是这个朴素哲学原理在英语中得到应用的表现之一。英语不是我们的母语,以前我们传统的英语教学法,还特意在英语单词后面列出了它们对应的所谓的汉语意义,这是对我们中国学生学英语的一个极大的误导。事实上,很多情况下,一个英语单词的意义,我们往往是不可能找到准确的汉语意义与之相对应的。换言之,对很多英语单词的意义如果我们硬要用汉语套它,那么我们往往是只可意会,不可言传。说到底,一句话,英汉词典不能告诉我们英语单词的准确意义。另外,许多英语单词即使没有被卡在具体的语境里,也有其相对具体的意义,我们绝不可在弄明白它的准确意义之前肓目地去使用它们,否则会酿成大错。(举例略)
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]