39;s Republic of China celebrates its centenary.
中国人民有信心克服和战胜前进道路上出现的各种困难和风险,实现我们既定的伟大目标.
The Chinese people are confident that they will brave and overcome all the difficulties and risks on their way forward and attain this great goal.
中国的稳定和发展,将会为中英两国在各个领域的友好合作提供良好的机遇.
The stability and development of China will provide good opportunities for China and the UK to carry out friendly cooperation in various fields.
中国愿与英国共同努力,将一个充满活力的中英全面合作伙伴关系带入 21 世纪.
China is ready to work together with the UK to bring a dynamic China-UK partnership of all-round cooperation into the 21st century.
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
人类又来到了一个新的世纪之交和千年之交的重要历史时刻.
Mankind is again at an important historical juncture when it is about to enter a new century and a new millennium.
冷战结束以来,世界形势总体趋向缓和.
Since the end of the Cold War, the world situation has, generally speaking, moved towards relaxation.
各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声日益高涨.
There has been an increasingly louder call for peace, stability and development from people of the world.
科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提供了空前巨大的能力,也为人类自身能力的发 展开辟了广阔的前景.
Science and technology, which advance by leads and bounds, have not only provided an unprecedented capacity for mankind to explore and harness nature, but also opened up broad prospects for the development of man's own ability.
但天下仍很不太平,世界的和平与发展依然受到这样或那样的威胁.
But the world is far from tranquil, and world peace and development are still under threat in one way or another.
强权政治和霸权主义在国际政治、经济和安全领域中依然存在并有新的发展,
Power politics and hegemony still exist in international political, economic and security realms and have further asserted themselves.
地区冲突此起彼伏,
Regional conflicts have erupted one after another.
南北发展差距继续拉大,
The gap in development between North and South continues to widen.
环境恶化、武器扩散、国际犯罪、恐怖主义等跨国问题困扰着人类.
Mankind is plagued by trans-national problems
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] 下一页