pay attention to the very urgent issue of gradually narrowing the widening gap between North and South economically.
这个问题不解决,必将对全球经济的稳定发展产生极大的负面影响,人类共同发展繁荣的目标就不可能实现.
This problem, if not solved, is bound to inflict a big negative impact on the steady growth of the global economy, and make it impossible for mankind to achieve common development and prosperity.
维护国际安全,必须彻底摒弃冷战思维,努力把国际社会的持久和平建立在促进各国相互信任和共 同利益的新安全观的基础上.
To maintain international security, it is essential to discard the Cold-War mentality and work to build a lasting peace for the international community on the basis of a new security concept featuring promotion of mutual trust and common interests of all countries.
应通过国际社会的共同努力,首先确立有利于世界和平与稳定,有利于各国和平发展的安全机制, 任何国家都不能把自己的所谓安全建立在损害他国安全利益的基础上.
A security mechanism conducive to world peace and stability and to peaceful development of all countries should first be established through the concerted efforts of the international community. Under it, no country should be allowed to build its own so-called security at the expense of the security interests of other countries.
应通过对话增进信任,通过合作谋求安全,相互尊重主权,和平解决争端.
It is essential to build confidence through dialogue, seek security through cooperation, respect each other's sovereignty and settle disputes through peaceful means.
中国 2550 年前诞生的杰出教育家、思想家孔子说过:“逝者如斯夫!不舍昼夜.”
Confucius, an outstanding educator and thinker of China who was born about 2,550 years ago, once said: “ The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night. ”
时光流逝不可逆转.
The lapse of time is irreversible.
21 世纪正在到来.
The 21st century is just around the corner.
人类美好的未来要靠一代代年轻人去创造.
The beautiful future of mankind will depend on the efforts of young people generation after generation.
我希望,中英两国青年顺应时代的要求和世界发展的潮流,刻苦学习,知难而进,为建设自己的国 家,为维护世界和平、促进人类进步事业作出应有的贡献.
It is my hope that t
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] 下一页