such as environmental degradation, arms proliferation, international crimes and terrorism.
如果我们不能抓紧解决这一系列重大问题,世界就难以发展.
If we fail to address these major problems promptly, it will be difficult for the world to develop further.
何去何从,解决这些问题的主动权掌握在世界人民手中.
With regard to what course to follow and how to resolve these problems, the initiative is in the hands of the people of the world.
推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极 其重大的课题.
To help establish a just and rational new international political and economic order is a task of vital importance, a task that people of all countries and farsighted statesmen have to ponder over in seriousness and with prudence.
为维护世界和平,促进共同发展,所有的国家都必须遵循公认的国际关系基本准则,包括和平共处 五项原则和《联合国宪章》的宗旨与原则.
To safeguard world peace and promote common development, all countries must comply with the universally recognized basic norms governing international relations, including the Five Principles of Peaceful Co-existence and the purposes and principles of the UN Charter.
各国的事情要由各国人民作主,国际上的事情要由大家商量解决.
The affairs of a country should be dealt with by the people of that country, and international affairs should be settled through consultation by all countries and regions concerned.
各国人民有权自主选择符合本国国情的社会制度和发展道路,创造自己的生活.
People of each country are entitled to choose independently the social system and road to development suited to their national conditions and to build their own lives.
维护自己国家的主权和安全,是每个国家的政府和人民的神圣权利与光荣职责,
It is the sacred right and glorious duty of the government and people of each country to safeguard their state sovereignty and security.
任何别的国家和国际组织都应尊重,都无权进行干预.
All other countries and international organizations should respect them and have no right to interfere.
处理国与国的关系应超越社会制度和意识形态的差异,努力寻求共同利益的汇合点,扩大互利合作 ,谋求共同发展.
It is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-to
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] 下一页