的目的。也就是说,双语教学并非通过语言课程本身来实现语言教学的目标,而是通过学校教育中其它的科目来达到帮助学习者掌握语言的目的,外语的习得不仅是在外语课上,而且是在所有的学科中,在教师的“教学语言”中,在教学过程的所有活动中得到耳濡目染的外语学习效果。双语教学强调师生间的互动,强调教学资源,教学环境等全方位的第二语言的交互,而决不仅仅是在英语课堂上听英语教师从头到尾用英语授课。“双语”只在特定情况下存在,也就是只有当汉语以外的某种语言(如英语)在某种特定的环境中与汉语同时成为交流用的语言时,才能称之为双语。反之,即使教师在一堂课上完全采用英语进行教学,那也只能是一堂英语使用频率较高的课,包括英语课在内的整个语言教学都不能被称为“双语”教学。因此准确他说,双语教学指的是用两种语言作为教学媒介语,从而使学生通过授课语言的运用以达到掌握两种语言的最终目标。
在中国,双语教学是指除汉语外,用一门外语(目前绝大部分是用英语)作为课堂主要用语进行学科教学,它要求教师用正确流利的英语进行知识的讲解,但不绝对排除汉语,以避免由于语言滞后造成学生的思维障碍;教师也应利用非语言行为,直观、形象地提示和帮助学生理解教学内容,以降低学生在英语理解上的难度。中国不象新加坡、加拿大、印度是一个双语国家,语言环境并不是中外并重,所以中国的双语教学应该属于“外语”(foreign language)教学范畴,而不是“第二语言”(second language)的教学范畴。
3、从foreign language 、second language到bilingual的转变
英语在中国之所以只能被称之为外语,首先是缺乏英语环境。学生在学校一周4到6节的英语课,总数加起来,不过4到xxxx小时,何况在45分钟的英语课上,老师用英语授课的时间到底有多少,学生能开口说英语的时间又有多少?在家里有多少学生有外语环境,有多少学生家长懂外语,即使懂外语又有多少家长与孩子的交流用外语?学生在课余时间主动或被动接触外语的机会又有多少?学生在初、高中阶段6年中学了12本英语教材,而他们课外英语阅读量又有多少?这丁点可怜时间与英语的亲密接触够吗?我们尽管可以看到一些十分成功的外语教学观摩课,在这些观摩课上英语教师和学生配合的天衣无缝,听说读写的操练样样俱全,加上朗诵,短剧,多媒体演示,教学者为之兴奋,听课者为之激动。然而,在一年300来天的教学中,这样的课又有多少呢?难怪有人会把公开课比作吃年夜饭。说到底,我们的英语教学至今大多数仍随着升学考试指挥棒在转,跳不出“应试教育”的模式。
其次,从语言输入来看,无论是加拿大,新加坡,还是我国的香港,台湾地区,凡是将英语当作“第二语言”(english as a second language)学习的学校,其英语教师相当一部分是外籍教师,即这些英语教师本人的母语就是英语。而我国的外语学习则不同,学生一般不可能得到外籍教师的指导,由于本国外语教师语言水平总体上不能与外籍教师相比,外语教学的双向交流和语言表达的自由度和准确度在很大程度上也受到限制。
因而在中国,包括英语在内的任何其他语言及其教学在通常情况下只能称为tefl(teaching english as foreign language),即把英语教学作为外语来教学。只有当我们创设了一定的语言环境条件(主要是学习者周围的人使用该种外语的比例),使英语经过一定的积累,逐渐成为日常交流用的语言之一,才能使英语教学从foreign language (外语)变为second language(第二语言)甚至是bilingual(双语),使学习者能同时使用母语和英语进行思维,能在这两种语言之间根据交际对象和工作环境的需要进行自由的切换。
三、“双语教学”的误区
1、对什么是双语教学认识不清
有些学校误以为,只要在课堂上说了外语就算是双语教学了。目前多数中小学的双语教学仍处于不成熟阶段,老师用英语表达的往往只是“谁能回答这个问题”、“请大家拿出练习本”
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>